期刊文献+

中国历史建筑常见术语的英译探析 被引量:5

On English Translation of Common Chinese Historic Architectural Terms
原文传递
导出
摘要 本文分析中国历史建筑术语存在的翻译问题,结合术语翻译标准和语用学理论,聚焦术语的文化内涵,提出相应的对策:1)异化为先,归化为多,满足外国英语读者的阅读需求;2)利用语言顺应和关联原则分析术语翻译质量;3)术语翻译标准应增强系统性。 This article analyzes problems in translating historic architectural terms, and explores term translation standards with pragmatics principles. Three coping strategies are proposed on the basis of cultural connotation and relevant principles: 1) application of "foreignization before domestication, more domestication than foreignization" for English readers’ reading and comprehension needs;2) use of adaptability and relevance principles for analyzing the quality of term translation;3) systematic standardization of term translation.
作者 周志莲 郑淑明 ZHOU Zhilian;ZHENG Shuming
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第2期8-11,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 广西2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(项目编号:2020KY05013)之阶段性成果。
关键词 历史建筑 术语翻译 文化内涵 term translation historic architecture cultural connotation
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

共引文献159

同被引文献52

引证文献5

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部