摘要
本文分析中国历史建筑术语存在的翻译问题,结合术语翻译标准和语用学理论,聚焦术语的文化内涵,提出相应的对策:1)异化为先,归化为多,满足外国英语读者的阅读需求;2)利用语言顺应和关联原则分析术语翻译质量;3)术语翻译标准应增强系统性。
This article analyzes problems in translating historic architectural terms, and explores term translation standards with pragmatics principles. Three coping strategies are proposed on the basis of cultural connotation and relevant principles: 1) application of "foreignization before domestication, more domestication than foreignization" for English readers’ reading and comprehension needs;2) use of adaptability and relevance principles for analyzing the quality of term translation;3) systematic standardization of term translation.
作者
周志莲
郑淑明
ZHOU Zhilian;ZHENG Shuming
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2020年第2期8-11,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
广西2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(项目编号:2020KY05013)之阶段性成果。
关键词
历史建筑
术语翻译
文化内涵
term translation
historic architecture
cultural connotation