摘要
语料库翻译学是新的译学研究方法论,为《黄帝内经》英译研究提供了新视角。为了解国内基于语料库的《黄帝内经》英译研究现状与进展,以中国知网总库筛选所得的发表于2007-2018年的相关论文为数据源样本,采用文献计量学研究方法,从论文发表动态、论文发表机构、论文研究主题、译本语料入库情况和载文期刊等方面考察《黄帝内经》英译语料库研究现状与特点。认为该研究产生了一批有价值的研究成果,但仍存在研究者少、研究主题比较局限、语料库规模小、语料多元化不够等问题,需要更深入、更系统、更持续地研究。
Corpus translation studies is a new methodology,and it provides a new perspective for studies on English translation of Huangdi Neijing.To gain a view of the current status of corpus-based studies on English translation of Huangdi Neijing,based on the articles published from 2007 to 2018 from CNKI periodical full-text database,the author discussed and analyzed the paper publishing status,major authors'institutions,research subjects,and English versions chosen in corpus with bibliometric approaches.It shows that the research on English translation of Huangdi Neijing based on corpus translation studies has achieved a number of valuable results,but there are still problems such as fewer researchers,limited research subjects,small size of corpus,and insufficient language materials in corpus,which require more in-depth,systematic and sustainable research.
作者
闵玲
MIN Ling(Foreign Languages Institute of Shandong University of Chinese Medicine,Ji'nan Shandong 250355,China)
出处
《中医药导报》
2020年第9期218-220,共3页
Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
山东省社会科学规划外国语言文学研究专项一般项目(19CWZJ46),项目名称:语料库翻译学视阈下的《黄帝内经》英译研究
山东省教育科学“十三五”规划2019年度“高教外语教学专项”一般资助课题(BYGY201929),项目名称:中医药文化英译与传播课程开发研究。
关键词
黄帝内经
英译
语料库翻译学
文献计量学
研究进展
Huangdi Neijing
English translation
corpus translation
bibliometrics
research progress