摘要
近年来,在"中国文化走出去"战略的指引下,中华传统文化在对外传播中取得了较大的成绩,为越来越多的国外受众所了解和接受。但是,中华传统文化在其对外传播的两个重要环节--外宣翻译和媒体传播中还存在翻译质量有待提高、翻译人员文化素养不足、翻译语言不够多样化和媒体融合传播力度不够等问题。因此,需要以生态翻译学为导向,在中华传统文化的外宣翻译中把握好归化和异化度;同时,创新媒体传播途径,以期高效度、全方位、多渠道地促进中华传统文化的对外传播。
In recent years,guided by the strategy of"Chinese Culture Going Abroad",China has made great achievements in external communication of Chinese traditional culture with more and more foreign audience getting to know and accept it.However,there are still problems with the external-propaganda translation and media communication of traditional Chinese culture,which are the two important segments of its external communication,such as the need for improvement of the translation quality,inadequacy of the translators'cultural literacy,lack of diversity of the target language as well as insufficiency of media convergence communication.In order to promote the effective,comprehensive and multi-channel external communication of Chinese traditional culture,it is necessary to keep a balance between domestication and foreignization in the translation and innovate media communication channels.
作者
延丽霞
YAN Lixia(School of International Communication,Communication College of Nanjing,Nanjing 211172,China)
出处
《常州信息职业技术学院学报》
2020年第3期85-88,共4页
Journal of Changzhou College of Information Technology
关键词
中华传统文化
对外传播
外宣翻译
媒体融合传播
Chinese traditional culture
overseas communication
external-propaganda translation
media convergence communication