摘要
周氏兄弟对弱小民族文学译介的典范之作《域外小说集》收录了英、俄、美、法、芬兰等国的作品,其"略例"写道"又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至",但从选入及翻译预告的篇目而言,北欧只有芬兰哀禾的《先驱》一篇,另一位挪威毕伦存(比昂松Bj?rnstjerne Bj?rnson,1832-1910)的《父》《人生斗争》①仅两次出现在"新译预告"中,可见《域外小说集》并未明显地体现出对北欧的"偏至"。
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2020年第4期21-27,共7页
Luxun Research Monthly
基金
国家社科基金一般项目“挪威文学经典在中国的翻译、传播与影响研究:1919-1949”(19BZW148)阶段性成果。