摘要
武侠小说是华语文学的重要组成部分,而金庸的作品因其历史性、文学性、故事性成为了武侠小说中的经典,而译介武侠小说是向海外读者推介中华民族优秀文化的一条重要途径。以青年译者郝玉青翻译的《射雕英雄传》英译本为研究对象,基于叙事学翻译理论,从视角建构和标示式建构两方面对译作展开研究,指出译作与原作在叙事视角、人物姓名、章节名、文本素材等方面存在的不同,并分析这些不同对译文读者所造成的影响。
Wuxia fiction is a key component of Chinese literature,in which Jin Yong’s works,with their significant expressions of history,literature and narration,are listed in the first rank.Translating and introducing Wuxia fictions is an important channel to popularize the excellent culture of Chinese nation.From the perspective of narrative theory,a study is made on the English version of the Legends of the Condor Heroes.This paper introduces and analyses different narrative perspectives of the translator in her translation,specifically the names of chapters and characters,which differentiate the translated version from the original one.Meanwhile,the impact of the added introduction,prologue,appendices and advertisement on the cover,especially the information they contain,is also evaluated.
作者
王喆
WANG Zhe(School of Foreign Languages, Jinling Institute of Technology, Nanjing 211169, China)
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2020年第2期127-131,167,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
金陵科技学院2017年校级教育教改研究课题(JYJG2017-35)。
关键词
《射雕英雄传》
叙事视角
叙事建构
武侠翻译
Legends of the Condor Heroes
narrative perspective
narrative framing
martial arts translation