摘要
18世纪初问世的《唐话纂要》是研究日本近世唐音的重要文献资料。本文指出该书唐音存在同字异读现象。该现象的出现并非偶然,而是有规律可循,本文综合日、汉语双方的音韵学知识,归纳出若干种可能的成因,包括江户时代假名表记法问题、不同汉语方言混入、日本人汉语语音感知不稳定等等。《唐话纂要》唐音异读与一般汉语的异读成因颇不相同,带有鲜明的日本特色和时代特征。
Tōwa Sanyō,which came out at the beginning of the eighteenth century,is an important document literature for studying Kinsei Tōon.This paper points out that many Chinese characters in the book have different pronunciations.This phenomenon is not accidental,but has regular rules.This article combines the phonological knowledge of both Japanese and Chinese,and summarizes several possible causes,including the problem of the writing system of kana in the Edo period,the mixing of different Chinese dialects,and Japanese people’s unstable Chinese speech perception,and so on.The phenomenon,a single Chinese character has different pronunciation,is quite different in Tōwa Sanyōfrom that of ordinary Chinese languages,with distinctive characteristics of local Japan and the times.
出处
《东北亚外语研究》
2020年第2期67-73,共7页
Foreign Language Research in Northeast Asia
基金
国家社会科学基金重大项目“海外珍藏汉语文献与南方明清汉语研究”(12&ZD178)
暨南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“日本江户时代华裔唐通事家传汉语教材研究”(19JNQN03)的阶段性成果。
关键词
日本汉字音
唐音
《唐话纂要》
异读
汉语方言
pronunciation of Sino-Japanese words
Tōon
Tōwa Sanyō
different pronunciation of one word
Chinese dialects