摘要
前人对《诗经·周南·关雎》中"关关"的解释,主要有四种观点:一是释作声音和美;二是释作雌雄相应和之声;三是认为"关关"系动词重叠连用,是君子利用"鸟媒"捕鸟的一种捕猎方式;四是以"关关"为"靠近连接""成双成对"之义,将"关关雎鸠"释作"双双紧挨着的雎鸠鸟"。对《诗经》相关辞例进行考察,并结合《周南·关雎》的具体语境进行分析,可以发现,这些观点或者有不妥之处,或者不可信。"关关"应为摹声之词,具体地说,就是模拟雄性雎鸠求偶之鸣声。
The“guanguan(关关)”in the classic of poetry was comprehened into several meanings.Some scholars considered that it described the beautiful sounds,some considered it as sounds given by male and female birds,some took it as a reduplication verb,which was a way to hunt birds,while some others thought it meant a couple or a pair.This article studied the lexical model combined the meaning of the poem,and hold the opinion that the former sayings are not correct or perfect,the“guanguan(关关)”is a replication word,which means sounds for attracting female birds displayed by the male birds.
作者
郭婷
Guo Ting(School of International Education,South China University of Technology,Guangzhou 510006,China)
出处
《现代语文》
2020年第4期4-7,共4页
Modern Chinese
基金
《广州大典》与广州历史文化研究项目“清代岭南大儒林伯桐及其对《诗经》的研究”(2019GZY30)
“广东省公共外交与跨文化传播研究基地”基金项目。
关键词
《关雎》
“关关”
摹声
Guanju
“guanguan(关关)”
imitative word