摘要
随着国际交流日益频繁,《政府工作报告》作为“信息类语篇”政论文,其外译对提升我国外宣能力越来越重要。在国际传播视域下,从国际受众接受和效果评估的角度出发,结合翻译实例,可以看出《2019年政府工作报告》采用了一词多译法、特色文化内涵词汇翻译法、重组法、减译法和增译法等翻译策略。
With the increasingly frequent international exchanges,the translation of Government Work Report,which is a kind of political text on“information discourse”,has become more and more important for promoting the external publicity ability of our country.In the view of international communication,and from the perspective of international audience’s acceptance and effect evaluation,this paper makes a case study on the translation of Report on the Work of the Government in 2019,and finds that some translation strategies adopted in the report,like polysemy translation,vocabulary translation with distinctive cultural connotations,restructuring,omission and amplification,etc.
作者
孙卓
Sun Zhuo(School of Foreign Languages,Nanjing University of Finance and Economics,Nanjing 210023,China)
出处
《黑河学院学报》
2020年第6期142-144,共3页
Journal of Heihe University
关键词
政论文
国际传播
政府工作报告
翻译策略
political text
international communication
government work report
translation strategy