期刊文献+

《山海经》英译的明晰化现象探析

下载PDF
导出
摘要 《山海经》作为一部重要的先秦古籍,气势恢宏,包罗万象。其英译涉及从古代汉语到现代英语的转变,由于英汉语言之间存在巨大差异,在跨文化交流过程中,必然要使难解之处"明晰化"。通过从英汉语对比的角度,从释义、增补连接词、具体化三方面入手,探讨王宏英译版本《山海经》的明晰化特征,助益汉语典籍英译研究,为中华优秀文化的传播贡献力量。
作者 封梦雪
机构地区 天津工业大学
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2020年第3期153-155,共3页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1[2]张培基.英译中国现代散文选(汉英对照)[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 2[4]GENTZLER E.当代翻译理论(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3杨东平.上海女郎[J].中国文学,2000,(4):57-60.
  • 4[6]林语堂.京华烟云[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:201.
  • 5冯伟年.最新汉英翻译实例评析[M].北京:世界图书出版公司,2005:68-70.
  • 6王菊泉,郑立信.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005,2.
  • 7贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:83.
  • 8冰心.我的童年[M]//张培基.英译中国现代散文选.上海:上海外语教育出版社,2007:40.
  • 9叶圣陶.看月[M]//张培基.英译中国现代散文选.上海:上海外语教育出版社,2007:23.
  • 10刘厚明.徐三下老师[M]//杨平.名作精译.青岛:青岛出版社,2003:241-242.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部