期刊文献+

功能对等理论视角下《三字经》多译本对比分析研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《三字经》是中国国学经典中幼童启蒙类书籍的代表作,其蕴含了丰富的中华优秀传统文化,广受国内外学者的喜爱,被翻译成多种译本。《三字经》虽句式短小,但内容丰富,且有其独特的韵律,在跨文化环境下,因语言障碍及译者对中国历史文化了解的缺失,译本很难准确地将《三字经》的魅力传递出来。因奈达所提出的"功能对等理论"与《三字经》的特性相对应,在该理论视角下,从词汇层面、文化层面及文体层面对比《三字经》三本英译本,以探讨中国典籍外译策略,提高译作质量,积极响应政府推动文化走出去的号召。
作者 吴亮亮
机构地区 广东财经大学
出处 《哈尔滨职业技术学院学报》 2020年第3期156-159,共4页 Journal of Harbin Vocational & Technical College
  • 相关文献

二级参考文献69

  • 1汪榕培.古典名著汉译外是我国文学翻译领域的短线[J].外语与外语教学,1995(1):9-10. 被引量:27
  • 2黄中习.文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J].上海翻译,2007(1):56-58. 被引量:32
  • 3金陧.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:3.
  • 4章太炎.国学概论[M].上海:上海古籍出版社,1997.7,1..
  • 5许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.360-386.
  • 6范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.194.
  • 7Owen Stephen.Readings in Chinese Literary Thought,1992.
  • 8Minford John.Classical Chinese Literature,2000.
  • 9Bassnett Susan;André Lefevere.Conducting Cultures:Essays on Literary Translation,2001.
  • 10杨忠亮.漫话剑桥的学术传统--文学周末·博士论坛纪要之七,2005.

共引文献124

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部