摘要
美国学者约翰·梅杰及其团队翻译的《淮南子》被相关专家认为是权威的英译本,其团队在翻译《淮南子·天文训》里的五星、八风、六府等天体术语时,对中国特色词汇采取直译为主的翻译策略,在保证读者理解的前提下,更好地传递了源文的文化形象和内涵.这种直译的翻译方法既保留了汉语的语言和文化特征,又促进了语言间的相互接触和文化上的相互理解.分析、总结约翰·梅杰对古代中国天文术语的翻译策略对今后的天文典籍的英译具有很强的指导意义.
出处
《西部学刊》
2020年第9期158-160,共3页
Journal of Western
基金
辽宁省社会科学基金项目“基于古代天文典籍英译的翻译研究”(编号:L17DYY003)
国家社科基金“茶文化模因的跨时域表征与古今茶著翻译研究”(编号:17BYY057)。