摘要
从“粉丝”到“因吹斯汀”,此类借由翻译进入中文生态的词语及其衍生词素活跃于网络空间,成为网络文化的鲜明表征之一。其在不同时段得以活跃的原因,一方面在于语言本身蕴含着“积极修辞”中的“辞趣”修辞功能;另一方面在于主体构建社会认同的修辞动机促使其利用“译缘”词语识别群体“符号边界”,标记“内群体”成员身份,凸显“内群体”成员身份优势。在网络文化语境中,这一语言现象反映出翻译不仅作为“辞趣”译语的生产手段,更作为带有目的性的修辞手段被网民用来发掘话语资源,满足社会性需求。
This paper presents a study on a prevailing language phenomenon in China's social media,specifically the prevalence of considerable loan words used in Chinese netizens'online communication.It is found that this linguistic popularity derives from the“rhetorical taste”retained through the effort of translation,and moreover,from users'drive to obtain social identity among other netizens with similar interests.An insight is reached that translation,as a rhetorical practice,is employed by netizens to develop discursive resources and fulfill psychological needs in web context.
作者
熊正
XIONG Zheng(Fuzhou University Zhicheng College, Fuzhou 350002, China)
出处
《北京邮电大学学报(社会科学版)》
2020年第3期1-6,共6页
Journal of Beijing University of Posts and Telecommunications(Social Sciences Edition)
基金
国家社会科学基金资助项目(17BYY201)。
关键词
网络文化
“辞趣”译语
翻译
修辞行为
社会认同
Internet culture
loan words with rhetorical taste
translation
rhetorical practice
social identity