摘要
20世纪上半叶中美两国均开始了对19世纪俄国作家陀思妥耶夫斯基的译介与接受。美国以康斯坦斯·加内特翻译《罪与罚》(1912)开始了对陀思妥耶夫斯基的接受热潮,而中国则以20年代初在报纸上刊载陀氏的短篇小说为起点,经历了译介与研究的起步、发展到逐渐成熟与深入的诸阶段。中美两国对陀思妥耶夫斯基的接受均根据本国的社会现状和文化传统进行了创新性误读,以适应自身民族的社会历史条件。
In the first half of the 20th century,China and the United States began to translate and study Dostoevsky’s works.The U.S.began the upsurge of Dostoevsky’s acceptance with Constance Garnett’s translation of Crime and Punishment(1912),while China experienced the introduction of his short stories in newspapers in the early 1920 s and gradually developed into the mature stage.Dostoevsky’s reception in both China and the United States made more creative misreading according to the social status and cultural traditions to adapt to their own national and social conditions.
出处
《中国俄语教学》
CSSCI
2020年第2期62-70,共9页
Russian in China
基金
教育部人文社会科学青年项目“陀思妥耶夫斯基创作中现代主体建构研究”(19XJC752001)
广西高校中青年教师科研能力提升项目“现代性视域下陀思妥耶夫斯基妇女问题研究”(2019KY0092)的阶段性成果。
关键词
陀思妥耶夫斯基
文学接受
他性
审美距离
Dostoevsky
Literary Reception
the Otherness
the Aesthetic Distance