期刊文献+

20世纪上半叶中美陀思妥耶夫斯基接受研究:他者意识与审美距离

Dostoevsky’s Reception in China and USA in the First Half of the 20th Century:the Otherness and the Aesthetic Distance
下载PDF
导出
摘要 20世纪上半叶中美两国均开始了对19世纪俄国作家陀思妥耶夫斯基的译介与接受。美国以康斯坦斯·加内特翻译《罪与罚》(1912)开始了对陀思妥耶夫斯基的接受热潮,而中国则以20年代初在报纸上刊载陀氏的短篇小说为起点,经历了译介与研究的起步、发展到逐渐成熟与深入的诸阶段。中美两国对陀思妥耶夫斯基的接受均根据本国的社会现状和文化传统进行了创新性误读,以适应自身民族的社会历史条件。 In the first half of the 20th century,China and the United States began to translate and study Dostoevsky’s works.The U.S.began the upsurge of Dostoevsky’s acceptance with Constance Garnett’s translation of Crime and Punishment(1912),while China experienced the introduction of his short stories in newspapers in the early 1920 s and gradually developed into the mature stage.Dostoevsky’s reception in both China and the United States made more creative misreading according to the social status and cultural traditions to adapt to their own national and social conditions.
作者 俞航 Yu Hang
出处 《中国俄语教学》 CSSCI 2020年第2期62-70,共9页 Russian in China
基金 教育部人文社会科学青年项目“陀思妥耶夫斯基创作中现代主体建构研究”(19XJC752001) 广西高校中青年教师科研能力提升项目“现代性视域下陀思妥耶夫斯基妇女问题研究”(2019KY0092)的阶段性成果。
关键词 陀思妥耶夫斯基 文学接受 他性 审美距离 Dostoevsky Literary Reception the Otherness the Aesthetic Distance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部