摘要
本研究基于十九大报告英汉平行语料库和美国国情咨文参照语料库,利用语料库方法,从情态动词和及物性视角探究十九大报告英译文对我党形象的塑造。本研究发现,报告英译文中的中高量值的情态动词频率过高,在一定程度上造成了译文语气过于强烈,容易给读者造成一种强势的印象。在及物性分析方面,译文通过物质过程塑造了我党务实、勤劳、善于管理、重视法治的形象,同时使用明晰化的翻译策略,还原名物化结构,使我党的形象更为清晰。译文还将物质过程转换为心理过程和关系过程,拉近了我党与读者之间的距离,并注重静态关系的描绘,突出对我党治国理政决心、信心的传递。
出处
《东方翻译》
2020年第3期38-45,共8页
East Journal of Translation