期刊文献+

语料库批评译学视域下的我党形象研究——以十九大报告的英译为例

A Study on the Image of Communist Party of China from the Perspective of Corpus-based Critical Translation Studies:Taking the English Translation of the Report to the 19th CPC National Congress as an Example
原文传递
导出
摘要 本研究基于十九大报告英汉平行语料库和美国国情咨文参照语料库,利用语料库方法,从情态动词和及物性视角探究十九大报告英译文对我党形象的塑造。本研究发现,报告英译文中的中高量值的情态动词频率过高,在一定程度上造成了译文语气过于强烈,容易给读者造成一种强势的印象。在及物性分析方面,译文通过物质过程塑造了我党务实、勤劳、善于管理、重视法治的形象,同时使用明晰化的翻译策略,还原名物化结构,使我党的形象更为清晰。译文还将物质过程转换为心理过程和关系过程,拉近了我党与读者之间的距离,并注重静态关系的描绘,突出对我党治国理政决心、信心的传递。
作者 尚文博 SHANG Wenbo
出处 《东方翻译》 2020年第3期38-45,共8页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献68

  • 1田海龙.政治语言研究:评述与思考[J].外语教学,2002,23(1):23-29. 被引量:64
  • 2梁实秋.关于莎士比亚的翻译[A].刘靖之.翻译论集[C].香港:生活·读书·新知三联书店,1981..
  • 3Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2): 241-266.
  • 4Baker, P. & A. McEnery. A corpus-based approach to discourses of refugees and asylum seekers in UN and newspaper texts[J]. Language and Politics, 2005(2): 197-226.
  • 5Brown, R. & A. Gilman. The pronouns of power and solidarity[A]. In P. Giglioli (ed.) Language and Social Context[C]. Harmondsworth: Penguin, 1972: 252-282.
  • 6Brownlow, S., J. A. Rosamon & J. A. Parker. Gender-linked linguistic behavior in television interviews[J]. Sex Roles, 2003(49): 121-132.
  • 7Colley, A. et al. Style and content in emails and letters to male and female friends[J]. Journal of Language and Social Psychology, 2004(23): 369-378.
  • 8Fairclough, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Cambridge Polity Press, 1992.
  • 9Fairclough, N. Language and Power[M]. London: Longman, 1989.
  • 10Fairclough, N. The language of critical discourse analysis: Reply to Michael Billig[J]. Discourse & Society, 2008(6): 811-819.

共引文献585

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部