摘要
本文梳理了20世纪20年代我国译介日本近代作家国木田独步作品的整体情况。在此基础上,结合译者所属团体和译文刊载媒体的性质,以周作人、夏丏尊、徐蔚南、唐小圃为中心,探讨了各位译者的翻译动机和译介策略。作者指出,这一时期《小说世界》与文学研究会是译介独步作品的两大力量。在作品选择方面,《小说世界》与《小说月报》之间,以及在文学研究会成员内部,彼此有所关照,形成了一定的联动。该时期独步译介热潮的出现,一方面是因为中国新文化运动的主将们认为独步的文学值得吸收借鉴,另一方面则是受到了当时日本文坛和出版界大力推介独步文学、大量出版其作品集的影响。
出处
《东方翻译》
2020年第3期46-54,共9页
East Journal of Translation
基金
国家社科基金青年项目“中国近代翻译文学中的日文转译现象研究(1898—1919)”(15CWW007)
国家社科基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870—2000)”(17ZDA277)的阶段性成果。