期刊文献+

许地山:印度文学译介的先驱

XU Dishan:A Pioneer in the Translation of Indian Literature
原文传递
导出
摘要 民国时期西学东渐向纵深发展,翻译作为主要媒介盛行,众多文学家也投身翻译,许地山也是其中一员,但他素以作家闻名,翻译成就却常被忽视。本文通过描述许地山的翻译活动,来评析其翻译成果,探究他的翻译思想、翻译策略、创作与翻译间的互动以及翻译影响。许地山译作涉及体裁范围广,量少而质优,翻译策略灵活;同时,他的创作与翻译呈现为良性循环与互动。作为印度文学译介的先驱,他切实为构建世界文学做出了贡献。
作者 任东升 李依依 REN Dongsheng;LI Yiyi
出处 《东方翻译》 2020年第3期55-60,共6页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献11

  • 1耿纪永.欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作[J].中国比较文学,2001(1):74-89. 被引量:5
  • 2[5]陈平原.二十世纪中国小说史(第一卷)[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 3[1]施蛰存.中国近代文学大系@翻译文学集(第一集)[M].上海:上海书店,1990.7.
  • 4[2]陈平原,夏晓红.二十世纪中国小说理论资料(第1卷)[Z].北京:北京大学出版社,1997.376.
  • 5[6]成仿吾.论译诗[N].创造周报,1923-09-09(18).
  • 6郭沫若.雪莱的诗.创造季刊,1923,.
  • 7甘蛰仙.创作翻译与批评之交光互影[N].晨报副刊,1924(292).
  • 8郭沫若.谈文学翻译工作[c]//罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2009:560.
  • 9志摩.厌世的哈提[J].晨报副刊·诗镌,1926(56).
  • 10郑振铎.郑振铎说俗文学[M]上海古籍出版社,2000.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部