摘要
"侠"是中国历史上真实存在的一群人,是一个典型的中国文化词,有关"侠"文化近年来开始在英语世界传播。探讨中国文化词"侠"的英译,首先就要追究"侠"的起源及文化内涵,比较中国侠义精神与西方骑士精神的异同,并结合历史语境与文本语境分析不同译法的优劣。虽然"侠"没有一成不变的译法,但是学者和译者更倾向于归化译法,而通过异化音译"侠",应该说是起步晚、步幅小。回顾"侠"的英译,可以为中国文化词的翻译提供借鉴,助力中国文学外译和中华文化"走出去"。
In recent years,China s chivalrous culture has begun to spread in the English world,and xia is actually a group of people in Chinese history.To explore the English translation of xia,we first investigate its origin and cultural connotations,compare the similarities and differences between China s chivalrous spirit and the Western knighthood,and then analyze the advantages and disadvantages of different translations in the light of historical and textual contexts.Although there is no fixed translation of xia,scholars and translators prefer domestication,while transliterating xia through foreignization should be said to start late and not make much progress.Reviewing the English translations of xia can contribute to the translation of Chinese cultural words,and help the translation of Chinese literature and the going global of the Chinese culture.
作者
邓高胜
叶小宝
DENG Gaosheng;YE Xiaobao
出处
《广东外语外贸大学学报》
2020年第3期117-126,160,共11页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目“商民运动研究(1924-1930)”(18WZS016)
安徽省哲学社会科学规划项目“政治词语、词语政治:外宣时政新词英译研究”(AHSKY2015D100)。
关键词
侠
中国文化词
侠义精神
骑士精神
英译
xia
cultural connotation
chivalrous spirit
knighthood
English translation