摘要
在全球化的今天,电影作为一种文化载体,已超出了娱乐的范畴,成为不同文化之间沟通的重要媒介,因此,电影字幕翻译策略显得格外重要。从翻译传播学视角看,《绿皮书》的部分字幕翻译未能清楚地传达出原片所要传达的思想。本文将从翻译传播学的角度,对《绿皮书》在字幕翻译策略上存在的失误进行梳理,从传播主体、传播受众和传播效果等方面,为字幕的英译汉提出可行性策略。
出处
《四川戏剧》
北大核心
2020年第5期82-85,共4页
Sichuan Drama
基金
重庆市教育委员会人文社会科学研究一般项目“传播学视阈下的中国影视文化对外翻译与传播研究”(项目编号:20SKGH202)的阶段性研究成果。