期刊文献+

汉语公示语英文译写的语用阐释 被引量:8

Translating Chinese Public Signs Pragmatically
原文传递
导出
摘要 公示语的译写涉及公共服务信息传递、社会形象塑造和文化价值传播等多层面因素。国家标准《公共服务领域英文译写规范》为公示语译写提供了指导和规范。本文以该标准为参照,阐释了汉语公示语英译的"译"究竟是"翻译"还是"译写"这一问题,从语用角度探讨了公示语的译写范围、译写策略及其理据,体现了公示语研究从讨论翻译错误现象向更深层次的理论维度转变。 The translation of public signs involves multi-dimension factors,such as public service information releasing,social image building and cultural value promoting. The national standard"Guidelines for the Use of English in Public Areas"provides some guidance for the translation of public signs in China. This article discusses in some detail the scope and the strategies of the translation of public signs from a pragmatic view. It is hoped that the present research could help drive home the view that any successful translation of public signs is more of a technical matter.
作者 孙小春 SUN Xiao-chun
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期40-44,F0003,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 2018年度江苏省社会科学基金课题“生态语言学视角下公示语得体性研究”(编号:18YYD004) 国家语委“十三五”2019年度重点项目“新时代城市语言文明建设研究”(编号:ZDI 135-100)支持。
关键词 汉语公示语 译写范围 译写策略 语用阐释 Chinese public signs the scope of translation translation strategies pragmatic interpretation
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献49

共引文献841

同被引文献54

引证文献8

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部