摘要
严复译名是严复翻译思想的重要体现,《天演论》作为严复的首部译著,倾注了严复的心血和智慧。结合生态翻译学研究范式来探讨《天演论》中的译名,剖析严复在译名生成和创制方面的选择与取舍,反思严复译名的去留及其经验教训,能够为今天的译名研究、术语规范化使用等方面提供历史参照。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第3期90-94,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
安徽省高等学校人文社会科学研究重点项目“社会符号学视域下的翻译理论建构”(编号:SK2019A0262)
安徽省高校质量工程教研项目(编号:2016jyxm0380)。