摘要
《甄嬛传》作为国产影视剧的优秀之作,其英译字幕版的部分翻译饱受中国观众的批评与指责。美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论重视读者反应,提出评判译文质量的标准是原文读者对原文的反应与译文读者对译文的反应的相似程度的高低。本文在功能对等理论指导下,提出了对剧中称谓语翻译的三个技巧:保留、替代、显化。
As an excellent home-made TV series,the English version of Empresses in the Palaceis a far cry from the Chinese one with some subtitle translation being criticized by the Chinese audiences.Functional equivalence of Eugene Nida prioritizes the reader's response rather than the text-centered translation and evaluates the translation based on the similarity of the reader's response between source and target receivers.Under the guidance of functional equivalence theory,the articleproposes three translation techniques for the translation of addressing terms:preservation,substitution and explicitation.
作者
杨安训
YANG An-xun(Sun Yat-sen Univeristy School of International Studies,Zhuhai 519000,China)
出处
《遵义师范学院学报》
2020年第3期79-82,共4页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
甄嬛传
称谓语
功能对等
字幕翻译
Empresses in the Palace
addressing terms
functional equivalence
subtitle translation