期刊文献+

刍议视域融合对诗歌翻译的影响

The Influence of Horizon Fusion on Poem Translaiton
下载PDF
导出
摘要 德国当代哲学家伽达默尔提出的阐释学三大原则之一的视域融合促进理解的达成。在理雅各和许渊冲《诗经》英译本中选取具有典型案例进行对比分析,以探讨社会文化语境中视域融合对诗歌翻译的影响。不同的历史背景和思想意识引导译者选择不同的翻译方法,甚至会对文本内容形成不同的认识,从而产生不同的译本。
作者 陆少辉 LU Shao-hui
出处 《延安职业技术学院学报》 2020年第3期85-87,共3页 Journal of Yan’an Vocational & Technical College
基金 贵州省教育厅高等学校人文社会科学项目“许渊冲《诗经》英译本研究(课题编号:CJ-2018-19)”研究成果 遵义医学院硕士启动资金课题“哲学阐释学视角下《诗经》英译本的比较研究(课题编号:FS-2015-19)”研究成果。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献15

  • 1.《从女权主义到后女权主义》[N].《中华读书报》,2001年7月18日第22版.
  • 2《歌德谈话录》.人民文学出版社,1978.
  • 3《宗白华全集》第二卷.第185、361、70-71、361、388、367、339页,安徽教育出版社,1994.
  • 4《禅和文化与文学》.务印书馆国际有限公司,1998年,北京,第一版,第28—34页.
  • 5《人间词话》,吉林文史出版社,1999年版,71页.
  • 6《歌德传》,商务印书馆,1982年版,第139页.
  • 7《中国电影与意境》,中国电影出版社,2000年版,第5—7页.
  • 8《费穆电影回顾展观摩资料》,中国电影资料馆,1997年3月.
  • 9《劫后影谈》,中国电影出版社,1980年版,第106,202-203页.
  • 10《中国艺术意境论》,北京大学出版社,1999年第二版,第15页.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部