摘要
传统译论中的"文质之争"看似翻译方法论之争,实则为古代文论中的"文道之辩"在译学范畴内的延伸和体现,且一度成为译学史上持续几百年之久的核心话题。近现代以来,"文质观"在译学研究中逐渐"失语",并被西方"直译意译"的理论范式所遮蔽和替换。随着新时期中国翻译学科的建设发展,有必要对传统译学理念及其价值进行探本溯源和内涵厘清,以促进本土译论体系的重构与完善。
The“Dispute of Wen and Zhi”in traditional translation theory seems to be a translation methodology debate,but in essence it’s an extension and embodiment of“Dispute of Wen and Tao”in ancient literary theory within the scope of translation studies.Though once being the core topic lasting for hundreds of years in the history of translation studies,the“Dispute of Wen and Zhi”has gradually become“invisible”since modern times and even been replaced by the western theoretical paradigm of“literal translation and free translation”.With the construction and development of China’s translation discipline in the new era,it is necessary to trace the origin of those traditional translation concepts and clarify their connotations and values,so as to promote the reconstruction and perfection of the native translation theory system.
作者
蔡静
CAI Jing(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241000,China)
出处
《南通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第4期66-71,共6页
Journal of Nantong University:Social Sciences Edition
基金
国家社会科学基金项目“晚清至五四时期的文言译诗研究”(19BZW126)。
关键词
“文质之争”
“文道之辩”
直译
意译
传统译论
“Dispute of Wen and Zhi”
“Dispute of Wen and Tao”
literal translation
free translation
traditional translation theory