摘要
衔接和连贯是语篇分析中两个极为重要的概念,也是衡量一部译作质量的重要依据。文章以《瓦尔登湖》的两个中译本为例,对比分析了译者对原作中衔接、连贯手段的把握与处理,认为译者在翻译文学作品时要有语篇意识,重视译文语篇的衔接与连贯,遵照原作者的意图和语篇的逻辑推进层次构建译文。
Cohesion and coherence are two basically important concepts in analyzing a text and evaluating the quality of a translation.Taking two Chinese versions of Walden as the example,this paper makes a comparative analysis of their language features in terms of text cohesion and coherence.It is argued that a translator should t have an awareness of discourse in the translation of literary works,attaching great importance to the cohesion and coherence of the target text,and construct his translation by the writer's intention and the logic relations in the source text.
作者
何英
雷佳娣
HE Ying;LEI Jia-di(School of Foreign Languages,Longnan Teachers College,Chengxian Gansu 742500)
出处
《甘肃高师学报》
2020年第3期82-85,共4页
Journal of Gansu Normal Colleges
基金
2019年外教社甘肃省职业院校英语教学改革研究项目“CLIL理论在高职高专院校大学英语ESP教学中的应用研究”(甘教职成函[2019]21号)。