摘要
该文基于自建小型汉英平行语料库,辅以文本细读的研究方法,分析了华兹生与任博克《庄子》译本的翻译风格并得出:受时代背景、译文的目标群体及对《庄子》原文的认知判断等多重因素的影响,华兹生译本语言更精炼,文本的可读性更高,常沿用已有的术语翻译,多采用意译的翻译方式,看重译文的文学性。任博克译本的词汇多样性和复杂性程度更高,常根据文本语境处理术语翻译,多采用直译和增译的翻译方式,看重译文的哲学意涵的传递。
出处
《海外英语》
2020年第11期146-147,共2页
Overseas English
基金
2019年度河北省社会科学发展研究课题“中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究”成果(项目编号:2019040502001)。