摘要
字幕翻译的优劣直接决定了观众对原剧的理解、吸收和认可,甚至影响整个影视作品的成败。根据弗斯语境论,翻译过程中必须随时考虑情景、语言、文化等因素,并结合字幕翻译的特殊性,使译文更容易理解,让观众更能明白剧情。该文在弗斯语境论指导下,研究美剧《破产姐妹》字幕中的三类语境因素:情景、语言和文化,并结合字幕特点,提出适合这三类因素的翻译策略:直译加注法译情景因素、意译法译语言因素、直译加注法译文化因素。该文能为字幕译者和字幕翻译研究者提供参考。
出处
《海外英语》
2020年第11期150-151,共2页
Overseas English
基金
湖州师范学院求真学院大学生创新训练重点项目(项目代码:XZ50005,项目编号:201902003)。