摘要
随着外国童话电影在中国的热播,其对应的字幕汉译研究也渐渐吸引了各学者的注意。弗米尔的目的论是功能翻译学派的核心理论之一。他认为翻译行为的目的决定了所要达到预期目的的策略。论文以电影《沉睡魔咒》为例,从目的论的三原则分析了其在字幕汉译中的运用,不仅考虑了中国观众的年龄层及其理解需求,更是考虑了文化差异以及童话电影所寓含的情感与道理,给予观众流畅的观影体验,并以荧屏为媒介传播了西方文化。
出处
《海外英语》
2020年第11期164-165,共2页
Overseas English
基金
2018年燕山大学研究生教育教学改革项目——“翻译硕士专业学位论文指导模式研究与改革”(课题编号:JG201812)的研究成果之一。