期刊文献+

诗歌翻译的理想解释度——以《虞美人》英译为例

下载PDF
导出
摘要 阐释学认为“翻译即解释”,翻译就是多重视域融合的过程,但这个解释不是任意的,需要把握一个“度”,即理想解释度。该文通过比较《虞美人》的两个英译版本,讨论诗歌翻译的理想解释度问题。诗歌因为其特殊的文本类型,因为有格式和韵律的限制,翻译的时候应根据具体的需要调整解释的度。
作者 刘晶晶
出处 《海外英语》 2020年第11期177-178,共2页 Overseas English
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1郑诗鼎.评刘重德的《爱玛》重译版本[J].中国翻译,1998(1):42-45. 被引量:11
  • 2陈国华.论莎剧重译(上)[J].外语教学与研究,1997,29(2):26-34. 被引量:32
  • 3朱健平.公共视域与翻译解释的有限性——兼论公共视域与规范的异同[J].外语教学,2005,26(6):65-71. 被引量:10
  • 4王佐良.严复的用心[A].翻译研究论文集(1949—1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 5瞿秋白.1931.鲁迅和瞿秋白关于翻译的通讯--瞿秋白的来信[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:265-273.
  • 6Gadamer, H-G.. Truth andMethod[M]. Tr. By Garrett Barden and John Cumming. London: Sheed and Ward Ltd, 1975.
  • 7Zhang Chunbai. Review on Katharina Reiss' s Translation Criticism: Potentials and Limitations[J]. Perspectives: Studies in Translatology (Volume 8: 4). Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2000.
  • 8傅东华.《飘》译序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 9茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A]..《翻译研究论文集(1949-1983)》[C].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 10贺麟.严复的翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.148.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部