摘要
文学翻译作为一种独特的翻译活动,对中国文化的传播具有重要意义。而在翻译的过程中常常会受到各种因素的影响,译者必然要对原叙事进行更改、重构以达到使读者接受的目的。Mona Baker的叙事理论为译者在翻译过程中进行叙事重构提供了一个新的视角。《浮躁》一书是贾平凹的长篇小说,具有浓厚的乡土文化和秦风秦韵,其英译本对于传播陕西文化具有强大的推动作用。从Mona Baker的叙事理论出发,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了葛浩文英译本中的叙事建构,希望为《浮躁》英译研究提供借鉴,并推动陕西文化和中华文化“走出去”。
As a unique translation activity,literary translation is of great significance to the spread of Chinese culture.In the process of translation,it is often influenced by various factors,so the translator must change and reframe the original narrative to make readers accept it.Mona Baker's narrative translation theory provides a new perspective for translators to reframe translation in the process of research.Turbulence is a novel by Jia Pingwa,with strong local culture and Qin style.Its English translation plays a powerful role in promoting the spread of Shanxi culture.Starting from the narrative theory of Mona Baker,this paper explores the narrative framing in Goldblatt's English translation from four aspects.They are temporal and spatial framing,selective appropriation framing,framing by labelling and repositioning of participants,hoping to provide reference for the study of the English translation of turbulence and promote the Shanxi culture and Chinese culture to go global.
作者
宋改荣
李芝蓉
SONG Gai-rong;LI Zhi-rong(Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an Shanxi 710054, China)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2020年第4期114-119,126,共7页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
关键词
《浮躁》英译本
叙事翻译
重构
English version of Turbulence
narrative translation
reframing