摘要
艾略特诗歌创作艺术“最触目的便是他的用典”。叶公超先生认为艾略特的诗歌用典与“中国宋人夺胎换骨之说颇有相似之点”,然而赵萝蕤先生则认为艾略特的用典有如“奇峰突起,巉崖果存”,与“夺胎换骨的天衣无缝并不相同”。在述评和比较叶公超先生与赵萝蕤先生关于艾略特诗歌创作用典技巧相关论述的基础上,结合赵萝蕤先生汉译《荒原》用典的典型案例分析,挖掘赵萝蕤先生《荒原》用典汉译的互文性艺术魅力。
The allusive intertextuality has been explored in this paper in the original translation of T.S.Eliot’s The Waste Land into Chinese made by Zhao Luorui through a comparative study between Ye Gongchao’s thought about the similarity between Eliot’s use of allusions in his poetry and the immortal reincarnation in the poetry of the Song Dynasty in China and Zhao Luorui’s argument about the difference between Eliot’s“grotesque peaks soaring into the sky”in his poetic allusions and the seamlessness of the reincarnation of something into immortality in the versification of the Song Dynasty.
作者
黄宗英
HUANG Zong-ying(College of Applied Arts and Science of Beijing Union University,Beijing 100191,China)
出处
《北京联合大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
2020年第3期35-42,共8页
Journal of Beijing Union University(Humanities and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金项目“比较视野下的赵萝蕤汉译《荒原》研究”(项目编号:15BWW013)。
关键词
用典互文性
赵萝蕤
翻译比较
《荒原》
allusive intertextuality
Zhao Luorui
translation comparison
The Waste Land