期刊文献+

"中国知识"话语的地方性对翻译方式转变的影响

下载PDF
导出
摘要 该文从译者的隐身出发,探讨了译者在翻译活动阶段的显性表现及其自我建构机制,旨在强化译者"非隐形"的自我建构意识.通过译者的主体性对译者身份认同来塑造译者的文化身份,从以民族性作为植根点的文化中介者的译者文化身份作为切入点,在保持"中国知识"话语的地方性的同时,充分尊重他国文化传统,反对文化霸权,保持文化的多样性.在地方性的中国特色话语对翻译方式转变的影响下,使中国文化在文化碰撞中不会出现"失语症",在公平交流中保持弱势文化的话语权.
作者 吴吉星
出处 《海外英语》 2020年第12期30-32,52,共4页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献66

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部