摘要
从生态翻译学视角入手,介绍生态翻译学背景、相关认知以及主要理论。从生态翻译环境、适应与选择理论以及三维转换理论对比林语堂和华兹生的《庄子》英译本,总结出《庄子》英译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验,为典籍英译实现语言维、文化维和交际维的适应性转换提供借鉴。同时,从不足之处找寻重译典籍的突破口,以促进生态翻译学与典籍英译共同充实和发展。
The paper compares the English versions of Chuang Tzu translated by Lin Yutang and Burton Watson from the perspectives of eco-translatologic environment,adaptation and selection theory,and three-dimensional translation shift theory.The manifestation,application and experience of eco-translatology in the English versions of Chuang Tzu is summarized,which provides a reference for the translation of ancient books in terms of the adaptive shift of the language dimension,the cultural dimension and the communicative dimension.In addition,the impetus for the re-translation of ancient books is expected to be sought in the inadequacy of the versions,hoping to contribute to the enrichment and development of eco-translatology and the translation of ancient books.
作者
游忆
YOU Yi(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng College,Guangzhou,Guangdong 510830,China)
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2020年第2期50-53,95,共5页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金
广东培正学院学科重点培育项目(yjs2019zd01)。
关键词
生态翻译学
《庄子》英译本
林语堂
华兹生
eco-translatology
the English version of Chuang Tzu
Lin Yutang
Burton Waston