摘要
徽文化是我国优秀传统文化的重要组成部分之一,推进徽文化“走出去”是顺应当今时代要求和提升我国文化软实力的国家需要。如何用英译讲好徽文化中的中国故事,扩大其海外影响力,是新时代徽文化研究的一项新任务。旨在提升海外传播效果的徽文化英译5W译介模式,基于拉斯韦尔的5W传播理论,主要探讨译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果5个因素在徽文化英译中的作用,以及如何提升徽文化英译中“讲好中国故事”的有效性。
As an important part of Chinese traditional culture,the promotion of Hui Culture’s“going out”complies with the need of the time and China’s strategy to enhance its soft power.And how to tell the Chinese stories well in English translation of Hui Culture and to promote its overseas influence has become a new mission of its study in the new era.Based on Lasswell’s 5W Communication Model,5W translation and communication model of Hui Culture analyzes the roles of“who”,“says what”,“in which channel”,“to whom”and“with what effects”,and how to enhance the effectiveness of“telling Chinese stories”in Hui Culture’s English translation.
作者
路华
LU Hua(Foreign Languages College,Anhui Polytechnic University,Wuhu 241000,China;Institute of Post Graduate Studies,SEGi University,Petaling Jaya 47810,Malaysia)
出处
《长春大学学报》
2020年第7期41-45,共5页
Journal of Changchun University
基金
安徽省社会科学创新发展研究项目(2017CX056)。
关键词
中国故事
徽文化
英译
海外传播
Chinese stories
Hui Culture
English translation
overseas communication