摘要
德国同善会传教士安保罗不仅是传教士,也是儒学家。他认为基督教与儒学可以相互交融,孔子与耶稣可以为友,他还独辟蹊径,将中国传统儒学经典“四书”从文言文翻译为“官话”,即“白话文”,开创了中国经典从文言文向白话文转变的先河。
Paul Kranz was not only a missionary of German Weimar Mission,but also a scholar of Confucianism,believing that Christianity and Confucianism could be mutually blended,and that Confucius and Jesus could be friends.He also invented a new way of translating“The Four Books”of traditional Chinese Confucian classics from writings in classical Chinese to“Mandarin Language”(“writings in vernacular”),which pioneered the transformation of Chinese classics from writings in classical Chinese to writings in vernacular.
作者
胡瑞琴
HU Ruiqin(School of Teacher Education,Ludong University,Yantai 264039,China)
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第4期21-25,共5页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
2019年教育部人文社会科学研究规划基金项目“晚清传教士安保罗诠释儒学经典的借鉴与启示研究”(19YJA730001)。
关键词
安保罗
传教士
孔子
儒学研究
Paul Kranz
missionary
Confucius
Confucianism research