摘要
汉英两种语言中的句子宾语在使用频率、范围和语法性质方面具有非常悬殊的差别。文章借用动词矢量特征这一概念来探索汉英宾语性质差异原因。聚焦句子宾语与受事之间的关系,指出了汉英宾语省略和话题化差异主要是由于各自动词的概念化差异,并进一步探讨汉语句子宾语及受事的英译技巧,这对汉语典籍及外宣资料翻译具有现实指导意义。
Chinese and English vary greatly in the use of object in their frequency, range and grammatical features. This article employs the notion of vector explain the related grammatical manifestations of objects between these two languages. It begins with a analysis of the relation between objects and recipients.It then continues to demonstrate the different conceptual structures of verbs between these two languages determine to a great extent the ellipsis and topicalizaiton of objects. It finally focuses on the English translation techniques of Chinese objects and recipients, which is of great importance and should be brought to great awareness in Chinese-English translation.
作者
张家珍
ZHANG Jia-zhen(International Economy and Trade Faculty,Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts,Guangzhou 510640,China)
出处
《通化师范学院学报》
2020年第7期55-62,共8页
Journal of Tonghua Normal University
基金
广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2020年度课题“功能目的论视角下粤港澳大湾区企业外宣翻译研究”(2020GZGJ266)。
关键词
宾语前置
矢量方向
翻译技巧
object fronting
vector direction
translation technique