摘要
本研究选取昆曲《牡丹亭》的经典曲目《惊梦》及汪榕培,许渊冲许明译本作为研究对象,从许渊冲音美视角出发结合韵律音系学的理论知识,借助Praat 6.0语音软件,分析原文本及两个译本的韵律特征及其所展现的音美效果,通过比较从中选出在此方面与原文本较为接近的译本,探究韵律的使用对昆曲音美效果的影响,从而探究针对以韵律为特征的文本翻译评价体系。
This study selects the symbolic act Jing Meng of classic Kun Opera Mu Dan Ting and its two English translations by Wang Rongpei and by Xu Yuanchong & Xu Ming as research objects. From the perspective of Xu Yuanchong’s sound beauty combined with theories of prosodic phonology, with assistance of phonetic software Praat 6.0, this study analyzes the prosodic features and sound beauty effects of the original text and two English versions and selects the translation closer to the original.
出处
《考试与评价》
2020年第3期63-67,共5页
TESTING AND EVALUATION
关键词
昆曲
牡丹亭
音美
韵律
Praat
speech corpus
rhyme and rhythm
Jing Meng
drama translation
sound beauty