摘要
由瑞典女学者郝玉青翻译的《射雕英雄传》(简称"《射雕》")第一卷自出版以来一直深受欢迎,这与译者的文化素养和专业态度是分不开的。郝玉青在翻译《射雕》时,既忠于原文文本,又发挥主观能动性,恰当应用归化和异化翻译策略,体现了其译者主体性:在翻译一些人名和名称时较多地选用归化翻译策略,体现了对英语读者的尊重和理解;而在翻译一些武功招式和兵器时又较多地使用异化翻译策略,展现了对传播中国传统文化负责和执着的态度。
出处
《开封文化艺术职业学院学报》
2020年第6期59-60,63,共3页
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基金
安徽三联学院科研平台基金重点项目“郝玉青版《射雕英雄传》英译本中中国传统文化的缺失和补偿策略研究”(项目编号:PTZD2020022)。