摘要
以巴赫金的对话理论为基础,衍生出五种对话关系,以《习近平用典》现有英译文本为例分析其英译效果,为用典英译提供系统、有效的方法,以利于传递典籍的深层思想,赋予中国传统文化现实意义,进而使习近平总书记的治国理念能更好地传递给世界。
The complexity in the English translation of allusions lies not only in solving the differences between English and Chinese at the linguistic level, and between ancient and modern Chinese, but also dealing with the relationships among readers, translators, authors of classic texts and citers across time, space and culture. Based on Bakhtin’s dialogue theory, the paper derives five dialogue relations and takes the existing English versions of Xi Jinping’s classic quotations as an example to analyze English translation effect, providing a systematic and effective way for translating allusions into English, Thus we can transmit the deep thoughts of ancient classics, endow the traditional Chinese culture with practical significance, and convey CPC’s governing philosophy to the world.
作者
史娇娇
赵旻燕
SHI Jiaojiao;ZHAO Minyan(School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2020年第2期42-47,共6页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
国家级大学生创新创业训练计划项目(201911058030)。
关键词
对话理论
《习近平用典》
用典英译
Dialogue Theory
Xi Jinping’s classic quotations
English translation of classic quotations