摘要
为了有效地翻译古诗词中的模糊语言,以习近平讲话中引用的古诗词英译为例,总结了古诗词中模糊语言表达翻译的三个基本策略:语义直译、意译和意象直译。古诗词中模糊语言的翻译策略选择不是简单的三选一,而是需经过一个较为复杂的认知选择过程:理解原诗—语义直译—意译—意象直译—生成译文,译者会在这一过程中对最佳翻译策略进行充分思考、审慎选择。
With the aim to translate the fuzzy language in ancient poems, this paper summarizes the fuzziness of classical poetry from the following three aspects-semantics, grammar and image based on the English translation of classical poetry cited by CPC General Secretary Xi Jinping in his important speeches. In recent years, papers discuss and suggest three relevant translation strategies, i.e.,semantic literal translation, free translation and image literal translation. It holds that the choice of the strategy to translate the fuzzy language in the classical poetry is not simply to adopt the one from the three translation strategies, instead, it is a complicated cognitive process that undergoes understanding the literal translation of the original, semantic literal translation, free translation, image literal translation and outputting. The translator ought to make a thorough consideration and cautious choice in this translation process.
作者
李梦柯
胡朋志
LI Mengke;HU Pengzhi(School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
出处
《宁波工程学院学报》
2020年第2期48-52,共5页
Journal of Ningbo University of Technology
基金
浙江省大学生科技创新项目(2019R428020)。
关键词
古诗词
模糊性
翻译策略
习近平讲话
classical Chinese poetry
fuzziness
translation strategy
Xi Jinping’s Speeches