摘要
横跨欧亚大陆,比邻而居的中俄两国,有三百多年的中俄文学译介交流发展历史。俄罗斯历史诗学创始人维谢洛夫斯基致力于研究不同文化和文学间相互影响,认为异质文学文化间的交流具有特殊的"迎汇潮流"特征,"外来因素的影响总是取决于其内部与所作用的环境水平的一致"。本文通过探讨肇始于世界文学发展长河中的中俄文学翻译、中俄文学史的梳理和中俄文学互译发展进程中复杂、特殊的潮起潮落,发掘中俄文学译介"迎汇潮流"的发生、不可或缺及其实质特点。
Literary translations between China and Russia-two neighboring countries spanning Asia and Europe-have extended over a period of 300 years.Alexander Veselovsky,originator of historical poetics,was committed to the study of the mutual influences of different cultures and literature.As he pointed out,the communication between heterogeneous works of literature and cultures was characteristic of the"Converging Currents",that is,"the external influence was always dependent on the consistency of the interior with the effecting environment."This paper tries to explore the occurrence,essentiality and significance of the"Converging Currents"through the research of translation of Chinese and Russian literature,originating from the development of world literature,the analysis of the history of Chinese and Russian literature,and the complex and peculiar ebb and flow in the process of the mutual translation of Chinese and Russian literature.
出处
《俄罗斯文艺》
CSSCI
2020年第3期96-109,共14页
Russian Literature & Arts
基金
国家社会科学基金重大项目(16ZDA194)阶段性成果。
关键词
中俄文学
文学翻译
维谢洛夫斯基
迎汇潮流
Chinese and Russian literature
translation of literature
Veselovsky
Converging Currents