摘要
本文利用陳垣《元西域人華化考》之英譯本及西方學界的相關書評,主要揭示譯者富路德對原著的改造,並勾勒此書在美國漢學界所引起的爭議。富路德不厭其煩地爲原著添加大量注釋以幫助西方讀者閲讀,卻删去了頗含義理意味的陳寅恪序。陳垣在《華化考》中展示出的史料蒐集功夫受到了評論者們的一致認可,但他的時代關懷卻不太能受到西方學者的理解與認同。尤其在美國,牟復禮與拉鐵摩爾等學者對此書批評尤多。美國學者對義理的忽視,不僅在於陳垣微言大義的筆法有些曲折,還在於他們與作者之間所存在的情感隔閡。
Focusing on the English translation of Yuan Xiyuren Huahua Kao and the reviews of the book in the West,the author reveals that the translator Luther Carrington Goodrich had made adaptations to Chen's original work and that the book had been quite controversial among American reviewers.Many notes had been added meticulously to the original work,but Chen Yinke’s preface with strong theoretical concern disappeared in Goodrich’s translation.Furthermore,although most of the reviewers appreciated Chen’s“exhaustive coverage of the materials”,his realistic concern,far from being understood and accepted,had been overlooked or even criticized by American scholars like Frederick W.Mote and Owen Lattimore.The author argues that the reason why Chen’s realistic concern had been overlooked is due to not only Chen’s style of writing in which“sublime words with deep meaning”are used but also the existence of emotional barriers between them.
出处
《中华文史论丛》
CSSCI
北大核心
2020年第2期147-172,399,共27页
Journal of Chinese Literature and History