摘要
长期以来,人们对余光中的翻译研究大多体现在其翻译实践的考察上,对其翻译思想或翻译观的讨论相对较少。生态翻译学是21世纪初兴起的一种新的研究范式,主张译者在适应翻译生态环境的基础上实施对译文的选择,然后对译本进行“汰弱留强”,最终使译品得以长存,实现译者翻译的“译有所为”。鉴于生态翻译学的理念和余光中的翻译观存有相似之处,对余光中的翻译观进行生态翻译学层面的解读,旨在让读者对余光中的翻译观有更深入的认识,同时为拓宽余光中翻译观的研究视角贡献绵薄之力。
The translation study has long been focusing on YU Gungzhong's translation practice to the neglect of his view points.As a new kind of research paradigm eco-translatology holds that the translator is supposed to adapt to translational eco-environment and achieve his mission of“making a difference through translating”by retaining the superior version instead of the inferior.As YU's ideas bear quite resemblance to it,this paper offers a new perspective of his translation viewpoints,hoping that the readership will better understand them.
作者
周方衡
ZHOU Fangheng(School of Translation & Interpreting Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2020年第4期88-93,共6页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
教育部社会科学基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(19JYJA740077)
广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)。
关键词
余光中
翻译观
生态翻译学
YU Guangzhong
translation viewpoints
eco-translatology