期刊文献+

外宣翻译与译者受众意识

下载PDF
导出
摘要 外宣文本作为国外友人了解中国的一个“窗口”,其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。“受众意识”作为修辞中的一个关键词,强调“以受众为中心”,与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴。外宣翻译旨在“说动”受众,从而达到宣传中国的效果,由此可见,译者受众意识的重要性。从言论内容、诉求形式、行文组篇方式、美学手法等方面入手探讨外宣翻译,将有望提高译语受众对外宣文本的接受度。
作者 卢娜婷
出处 《海外英语》 2020年第13期170-171,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

  • 1徐慎贵.《中国文学》对外传播的历史贡献[J].对外大传播,2007,15(8):46-49. 被引量:39
  • 2“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会在京举行[OL].http://news.xinhuanet.com2011-08/29.
  • 32010年“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会[OL].中国网http://www,china.corn.cn2010-08-28.
  • 4费孝通.费孝通论文化与文化自觉[c].北京:群言出版社,2005.
  • 5胡兴荣.《大报纸时代》[OL].http://media.people.tom.cn,2012-2-12.
  • 6黄友义.见《全景中国》引发“外宣”大讨论[0L].中国网http://www.china.com.cn2004-09124.
  • 7南方周末.“共产主义广告牌”来了-新华社广告进驻纽约时报广场[N].记者:梅兰张哲,2011-10-20.
  • 8乔舒亚等.中国国家"品牌"核心在于"中国的新"[OL].美国《新闻周刊》,转引自星岛环球网WWW.singtaonet.corn20364)9-25.
  • 9外文出版社.福建:山海交辉的文化福地[M].北京:外文出版社,2006.
  • 10张剑荆.中国外交进入话语权意识高涨时代[OL].星岛环球网www.st/in.cc2008-03-25.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部