期刊文献+

England in the Age of Chivalry翻译中的语篇补偿

下载PDF
导出
摘要 语言和文化的差异决定了汉英两种语言的语篇结构差异,因此在翻译过程中势必进行相应的语篇补偿。该文以England in the Age of Chivalry译文语篇与原文语篇的差异为基础,运用语篇补偿翻译理论中的语篇性指标分析了英汉翻译过程中所做的语篇补偿,从而提高译文语篇的翻译质量。
作者 马悦 史耕山
出处 《海外英语》 2020年第13期174-175,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

  • 1谢天振.作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J].外国语,2000,23(3):53-60. 被引量:129
  • 2谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学,2002(7):3-10. 被引量:74
  • 3胡壮鳞.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994..
  • 4Lakoff G.Women,Fire and Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.
  • 5Cook G.Discourse and Literature[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
  • 6冯志伟.自然语言的计算机处理[J].中文信息,1997,14(4):26-27. 被引量:18
  • 7Beaugrande, Robert de. Factors in a Theory of Traslating. Assen: Van Gorcum. 1978.
  • 8Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressler. Introduction to Text Linguistics [M]. London and New York: Longman. 1981.
  • 9Bell, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman. 1991.
  • 10Caldas-Coulthard, Carmen Rosa and Malcolm Coulthard ( eds. ). Texts and Practices:Readings in Critical Discourse Analysis [M]. London and New York:Routledge. 1996.

共引文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部