摘要
文章选取佛教经典《心经》中阐述色空关系部分及咒语部分为语料,从系统功能语言学的视角对比分析梵语原文及汉英日三语译文的语言特征,重点关注语篇语义和词汇语法两个层次上的概念功能,包括经验功能和逻辑功能两部分。研究发现,梵语原文和三语译文在概念功能上存在一些关键差异,主要原因有语言本体特征和译者身份两个方面。
Within the framework of Systemic Functional Linguistic theory,this paper tries to make a comparative analysis of the Sanskrit source text of Heart Sutra(excerpts on the relationship between form and emptiness and the magic spell)and the Chinese,English and Japanese translations.The study focuses on the ideational functions,including experiential and logical functions,which are manifest on the two strata of discourse semantics and lexicogrammar.Results show that there are significant differences among the Sanskrit original and three translated versions.These differences are caused by the typological features of the four languages on the one hand,and the translation strategies determined by translators’identities on the other,as scholars and Buddhists may produce markedly distinct translated texts based on the same source text.
作者
王品
WANG Pin(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2020年第2期92-100,共9页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
上海交通大学外国语学院“双一流”学科建设项目“佛教经典的梵语原本及其多语种译本的功能语言学对比研究”(WF117114003/061)的支持
关键词
《心经》
概念功能
语篇语义
词汇语法
译者身份
Heart Sutra
ideational function
discourse semantics
lexicogrammar
translator’s identity