摘要
翻译学中国学派命题的提出,是基于省察和建构中国当代新的翻译理论研究体系,反思当下译学历史演进历程。本文的基本观点是,为了突出翻译学中国学派的理论性和独特价值,我们应当整理其传统资源,检讨传统译论本身存在的缺陷。为此,作者首次提出"做翻译"与"看翻译"两种范式,并应用于分析比较中国传统译论"做翻译"与西方"看翻译"范式在知识范型之异同。同时作者提出构建中国学派的若干途径,主张借鉴"看翻译"范式之长和摒弃其短,从而实现"做翻译"新的范式转换。
This paper holds that to develop a Chinese school of translation studies with distinct theoretical postulates and unique values,it is necessary that we draw on the resources of traditional translation discourse while rejecting the conceptual dross therein.To this end,a distinction should be made between"doing translation"and"observing translation,"as two paradigms of practice for analyzing and comparing the epistemological characteristics of traditional Chinese translation discourse and contemporary Western translation theories.Some possible paths for constructing the Chinese School are also proposed so as to facilitate a shift to the"doing translation"paradigm that overcomes the"observing translation"model’s weaknesses and yet retains all its strengths.
作者
刘军平
LIU Junping(Wuhan University,Wuhan,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第4期13-22,189,共11页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译学中国学派
知识范型
反思
“做翻译”
“看翻译”
Chinese School of Translation Studies
epistemological paradigm
reflection
"doing translation"
"observing translation"