期刊文献+

变位与参鉴:“经”的当代英译及其跨语际协商 被引量:1

Cultural Translocation and Referential Space:The Contemporary English Translation of“Jing”(“Classics”)and Its Cross-language Negotiation
原文传递
导出
摘要 经学是中国古典资源的主脉,但“经”这一术语的英译在中外学界并未达成共识,译名背后蕴藏的文化预设、学术张力和话语壁垒也尚未获得深入检视与理论反思。作为中国古典传统在对外传播中的重要喻像,“经”的英译表征了西方对“他异性”进行话语规训的诉求及其困难,映射出的不只是两种语言文化间笼统的差异,更涉及双方知识共同体穿越时空、文化、体制而呈现的跨语际协商。翻译践言了一种特定的文化变位,召唤着对话语系统和现实语境的整体理解,也生成了对双边文化具有补充和反思意义的参鉴空间。中国经书和经学的西译绝非狭义的翻译问题,而是密切关联着中西古今之间在知识系统、意识形态和宗教思想等诸方面的差异阐释与会通可能。
作者 郭西安 Guo Xi’an
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2020年第4期5-15,共11页 Literary Review
基金 国家社科基金项目“当代北美《春秋》经传研究”(项目编号15CWW004)的阶段性研究成果。
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献148

  • 1邓廷惠.食品软包装材料及软包装机械的选用[J].畜牧兽医科学(电子版),1989(3):23-25. 被引量:1
  • 2韩秋红,程广云.当代中国文化中的宗教问题[J].哲学研究,2002(9):16-22. 被引量:2
  • 3赵敦华.为普遍主义辩护——兼评中国文化特殊主义思潮[J].学术月刊,2007,39(5):34-40. 被引量:38
  • 4许慎撰,段玉裁注.《说文解字注》,上海:上海古籍出版社,1981年,第365页.
  • 5郭沫若.《金文丛考》.北京:人民出版社,1954年版,第29页.
  • 6Herbert Fingarette, Confucius: The Secular as Sacred, Harper and Row, New York, 1972.
  • 7David Hall and Roger Ames, Thinking through Confucius, State University of New York Press, 1987.
  • 8高书文.《郝大维、安乐哲:(通过孔子而思)》,赵敦华主编:《哲学门》第八卷,北京:北京大学出版社,2007年,第310-317页.
  • 9A.C. Graham, Disputers of the Tao : Philosophical Argument in Ancient China, Open Court, La Salle, IL, 1989.
  • 10A.C. Graham, Disputers of the Tao : PhilosophicalArgument in Ancient China, Open Court, La Salle, IL, 1989, pp. 22-31.

共引文献72

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部