摘要
多民族融合逐渐加深,外文戏剧文学不断引进,对戏剧文学翻译的要求也不断提高。为保证外文戏剧文学引入中国依旧保持原汁原味,提出ESP理论指导下的翻译方式。通过界定ESP理论概念,归纳语域概念中的情景语境重要因素:语旨、语场与语式;分析语言特点:口语化,以此为基础,探讨ESP理论指导下如何保证剧作翻译的原汁原味。将易卜生的《玩偶之家》作为研究对象,通过与传统直译翻译对比,分析ESP理论指导下戏剧翻译语域特点与难点,通过ESP理论指导实现戏剧文学作品翻译结果的原汁原味。
With the gradual deepening of multi-ethnic integration and the continuous introduction of foreign dramatic literature,the requirements for drama translation of dramatic literature is becoming increasingly higher.In view of this situation,the translation methods under the guidance of ESP theory have been put forward to ensure the original taste of the drama.By defining ESP theory,the important factors register such as tenor,field and form are summarized.Based on the analysis of linguistic features such as colloquialism,this paper discusses how to ensure the faithful translation of plays under the guidance of ESP theory.Taking Ibsen’s Doll’s House as the research object,this paper analyzes the features of and difficulties in dramatic translation under the guidance of ESP theory by comparing with the traditional literal translation,so as to achieve the authentic effects of dramatic literature works under the guidance of ESP theory.
作者
杨彩红
YANG Cai-hong(Basic Course Teaching Department,Communication University of Shanxi,Jinzhong 030619,China)
出处
《湖北第二师范学院学报》
2020年第6期21-26,共6页
Journal of Hubei University of Education
基金
山西省级科研基金项目“融媒体环境下的跨文化传播”(SXYYZDKT2019006)。