摘要
本研究考察汉英双语者情绪词理解过程的语码转换代价及不同效价情绪词的加工机制。研究采用语义归类任务,以汉英积极和消极情绪词为实验材料。研究发现:(1)汉英双语者情绪词理解过程中会产生语码转换代价,受试从汉语转向英语的转换代价大于其从英语转向汉语的转换代价;(2)情绪词语码转换过程中,受试对汉英消极情绪词的反应明显慢于汉英积极情绪词,且错误率更高。
This experiment investigated Chinese-English bilinguals’ language switching costs and the processing mechanisms of emotion words with different valences during their comprehension. The semantic categorization method was herein deployed in the current study in which Chinese and English positive and negative emotion words were used as experimental materials. The results showed that:(1) there existed switching costs in Chinese-English bilinguals’ emotion word comprehension, with greater switching costs for participants to switch to English from Chinese than the other way around;(2) participants were slower and less accurate to respond to both Chinese and English negative emotion words relative to positive ones during emotion word code-switching.
作者
张姣
范琳
王震
Zhang Jiao;Fan Lin;Wang Zhen(Ningbo University,Ningbo 315211,China;Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2020年第4期66-71,共6页
Foreign Language Research
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“非熟练汉英双语者情绪词理解的语码转换研究”(2019JX037)和“汉语语篇阅读推理认知加工机制的ERP研究”(2017JJ001)的阶段性成果。
关键词
语码转换
双语者
情绪词
情绪效价
转换代价
code-switching
bilinguals
emotion words
emotional valence
switching costs