摘要
国内学界鲜有人关注郑敏这位"九叶派"大诗人的另一身份——诗歌译者。事实上,郑敏在20世纪80年代系统地译介了美国当代诗歌,将开放、不定、无意识等后现代主义的新鲜质素和解构诗学引入中国当代诗坛,并促进自身创作的转型。本文着眼郑敏对美国当代诗歌的译介,从郑敏的翻译缘起生发开来,进而考略其整个翻译活动。作为"诗人译诗"的典型,郑敏对"解构"诗学的诉求影响了她对诗歌翻译的译本选择、翻译策略及译介阐释,而翻译作为一种"诗歌活动"同时也印证、促成了她的诗学转向。
It remains unexplored in China that Zheng Min,a famous poetess in"Jiu Ye School",has another identity—a translator who in the 1980 s translated and introduced contemporary American poems systematically.Through translation,Zheng Min brought some features of deconstructionist and postmodernist poetics such as openness,uncertainty,and unconsciousness into Chinese poetry circle,which contributed to a turn in her poetic career.This paper focuses on Zheng Min’s translation of contemporary American poems,from the reason why she began the translation,to her entire translation activities.As a poetess-translator,Zheng Min’s tendency to deconstructionist poetics influences and manipulates her choices of poems to translate,translation strategies and interpretation.Meanwhile poem translation as a"poetic activity"proves and promotes her transformation in poetics.
作者
赵美欧
ZHAO Meiou(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
出处
《外文研究》
2020年第1期60-66,108,共8页
Foreign Studies